蒙納字體創意總監小林章與索尼首席藝術總監福原寬密切合作,創建了一種全新的字體,這種字體可支援將近100種語言、適用於非常多的客戶接觸點、並且可以使用數十年 。 懷抱對新穎字體的大膽設想,索尼找到蒙納,希望能設計出一種全新的字體,可以用於其產品、商店、網站,以及和世界各地客戶的每一個接觸點上——這些客戶至少會 說93種語言中的任何一種。 在充分了解索尼對其SST® 字體的全部需求之後,蒙納字體創意總監小林章承認他感覺到「要弄清楚如何能讓該專案幫助Sony建立品牌形象,責任重大… 現在回想起這個複雜的 項目當時是多麼令人生畏,我都忍不住想笑。」
這家跨國公司在其部落格上表示,由於蒙納對排印歷史和理念的深刻理解、自身悠久的歷史、多語言開發的專業性,以及對於從字體設計到顯示優化的全面支持,他們公司相信蒙納能夠勝任這項任務。 「字體是設計的關鍵元素,它塑造了我們對產品的印象和用戶體驗本身。」索尼表示。
挑戰
福原寬解釋說:「我最初的靈感是創造一種真實的字體,這是我所熱衷的。所有專案成員都贊同我對真實性的看法。我們尋求一種新穎的字體,但它是建立在 可靠的排印傳統之上的。我們希望它能持續幾十年。並且從一開始就計劃多語言開發。」
以 Frutiger® 和 Helvetica® 字體作為起點,Sony的SST®字體是這兩種字體的混合體,它融合了Frutiger的有機可讀性和Helvetica銳利的幾何感。 最重要的是,為索尼開發的字體必須支援可用性和索尼在全公司乃至全球範圍內容的享受。 其他的需求還包括,這種字體無論在小字號、淺色調、銳利等各種效果下都能清晰易讀、它也是可以長久使用的通用的字體——比如在智慧型手機上的表現也能和 在廣告看板上的表現一樣好。 它也不能與 Helvetica(索尼之前多次使用過的字體)有太大的不同。
「正如我們所看到的,字體不應該增加太多額外的東西。」小林章 說,「理想情況下,它應該包含一系列元素:硬性和柔軟性、產品認同感、自然比例等等… 因此,當我們把單個字符的特徵和其他字體相比較時,如果有人說沒有特點,這其實是一種誇贊。商店裡很少有人會注意到索尼包裝上的字體不一樣了。在這方面, 我認為我們採取了一種非常自然的方式來確保字體與索尼產品的形象相匹配。」
解決方案
索尼在產品開發過程中的細緻入微同樣也應用到了SST字體的開發中。 考慮到視錯覺會影響字元的顯示方式,於是線寬被設計的看起來一致(即使並不一致)。 垂直線和水平線的寬度相當均勻,開放式字懷末端的開口以及字懷留出足夠的空間,即使在較小的尺寸下也能最大限度地提高易讀性。 所有字元的大小都差不多,例如,C 只是 S 的 1.2 倍。
為了統一這種不僅能夠支援英語和日語,還支援希臘語、泰語和阿拉伯語等總共93種語言的字體風格,蒙納利用其全球各地的熟悉當地語言的設計師來共同完成,這些本地設計師 們會就曲率和線寬之類的細節問題跟隨小林章的設計方向。 毫不誇張地說,索尼的字體設計理念被翻譯成多種語言。 事實證明,統一一種包含亞洲語言的字體設計風格尤其具有挑戰性;SST是索尼全球第一個這樣的專案。 最終,SST不負眾望,已經可以支援多達 93種語言。
SST 字體已經在索尼的網站、產品包裝、以及使用手冊中投入使用,很快就會成為索尼公司的企業字體,並將用於索尼的各種產品。